Good Bad Translation - TV Tropes. Its tale begins like so: "In each town,under a keepers control, the time flow was correctly kept with a time key. But, a bad man appeared and stole the time key to stop the time flow. The towns were attacked one by one, the time flow was stopped and they received damage." Apparently, so did the English language. Tragically, it would never recover. Whether it be due to Executive Meddling, bad translators, or just being a rush job, there are bad translations at times.
Either the wording is funky, the grammar is off, or they just flubbed the line. However, it proves so popular with the fans (either due to being unintentionally hilarious or memorable and amusing to repeat) that not only do they not go back to correct it partway through the run, but reprints and sequels will keep the mistranslation in because the fans want it. Essentially, the bad translations are So Bad, It's Good. This is different from a Woolseyism because those are intentional, while these are mistakes that prove popular with fans. See also Translation Train Wreck for gibberish translations that may fall under this trope. Related to "Blind Idiot" Translation.
Compare the intentional versions, Gag Dub and Intentional Engrish for Funny. Examples: open/close all folders Action Adventure The original The Legend of Zelda is famous for its mistranslations, which were humorous in that they didn't always make a lot of sense; for example, "Eastmost penninsula is the secret" [sic]. Dodongo dislikes smoke." Sadly, the Gamecube and GBA rereleases make things at least a little better. Zelda II: The Adventure of Link contains what was often mistaken as such, in the form of a character saying, "I am Error." Some players even thought the phrase represented a literal error in the game's coding; in other words, text for the character's dialogue was not properly programmed in, so an "error message" was displayed instead.
Anyone who actually bothered to get far enough in Zelda 2 would have met a man in Mido that actually references him by name. It got bad enough that Nintendo had to confirm it was his real name. The real translation mistake was another character named Bagu, who was just supposed to be named "Bug". This would have given us Bug and Error. Nintendo even jokingly referenced this themselves in Super Paper Mario; a robotic boss says this after he is hacked into and his systems are attacked. Cave Story: "Litagano motscoud." The translator, Aeon Genesis, simply didn't notice that it was supposed to be a backwards.
MapleStory Zen is an Explorer Pirate Class. This class is special because its MapleSEA version of TMS (Taiwan MapleStory 蒼龍俠客) of Dragon Warrior (Explorer Pirate Class). In this revamped version, the ZEN uses a Gun as.
Title Drop. Also, Balrog's catchphrase wasn't really "Huzzah!" according to Pixel, but it became very popular; the same goes for "Grasstown", which was supposed to be more like "Bushlands". Nicalis' translation actually changed them to what Pixel was really thinking of. The original English dub for Castlevania: Symphony of the Night was a rich source of Narm Charm for a lot of players. Many of these players were nonplussed when the PSP remake redubbed all the lines. Adventure Game The Russian- developed point- and- click adventure game, Midnight Nowhere, features numerous bizarre and hilarious lines when looking at the scenery. For example, looking at a stethoscope on a dead doctor's desk will produce the line, "He's probably lying here to show off. It's like he's saying, 'I'm not just wearing my pants out, I've got medical training!'" rendered in voiced, well- emoted English.
Healing With the Grain At Grain Integrative Health ™ our staff and licensed medical providers support your individual pattern of healing. An individual tree has a unique grain pattern that guides its growth and healing.
The Spanish translation for The Secret of Monkey Island has an example. The closest counterpart for the slang I'm rubber, you're glue.. Botellita de Jerez (todo lo que digas será al revés, everything you said will be reversed). However it was literally translated as Yo soy cola, tú pegamento, resulting in a very funny phrase that lacks any coherence. It got very popular, becoming an icon of the game and even being preserved in the remake. Beat Em Up Fighting Game The Samurai Shodown series never got around to fixing the title either. Considering SNK's track record on weird translations, whether or not this was intentional from the second game onwards is anyone's guess.
Keitai Denju Telefang was a monster- fighting game released in Japan only. Bootleggers, um, "translated" the game into English and packaged two versions of the game under the names Pokemon Diamond (not to be confused with the game released for the DS in the mid- to- late '0. Pokémon game) and Pokemon Jade. The translation contains lines like "For the clever opponent, Injure increase!!", "Let us go to see the ball!", "Shit! Remember it!" and "I will use my strength to LET YOU SHUT UP!". Even the battles have their share of Engrish: "Some points of [number] lost!" Though horrific translation aside, it wasn't a bad game.
The Finchley Clinic. 0800 2800 486 or 01 Int'l: +44 (0)1 Advice Line 08. The first patch of the Summer update, Touch of the Coordinator: Star Force has been released! This patch features an updated enhancement system, skill changes for 21 jobs, and new equipment! Here's the world selection screen. From StrategyWiki, the video game walkthrough and strategy guide wiki <. Shopping cart software that is easy to use, affordable and customizable - Squirrelcart. Sell online with our e-commerce solution for your store or entire site. Home; Official MapleStory Forums; Filter 'Reboot' Posts; View All Market Posts; Filter 'Market' posts /r/MapleStory2 /r/AtlanticaOnline /r/CombatArms /r/DirtyBomb /r/DragonNest /r/Mabinogi /r/Vindictus; Filter 'Returning. The Good Bad Translation trope as used in popular culture. Whether it be due to Executive Meddling, bad translators, or just being a rush job, there are bad …. Here is a list of solutions to fix MapleStory Common Errors when running or installing MapleStory Client or Patch. Troubleshoot MapleStory Error easily with Ayumilove! If you have MapleStory problem or solution you would like.
Well, at least the Japanese version wasn't. There is a good reason for this, though: in Japanese, both 'let' and 'make' (as in, make you do something) are the same verb tense, saseru. According to flavor text in Dissidia: Final Fantasy, Squall's gunblade shoots "barrets".
One has to wonder how he managed to turn a giant black man into an elemental being, then miniaturize him to use as ammunition. This may be a Shout- Out to one of Zell's attacks in Final Fantasy VIII, called Meteor Barret. Of course, that one was likely a mistranslation as well, which makes one wonder whether they did it in Dissidia for laughs or because they still hadn't figured it out.. A Winner Is You" from Pro Wrestling is a bit of a meme. Street Fighter II: "You must defeat Sheng Long to stand a chance!" Ryu's boast (literally translated: "Until you can overcome my Shōryūken, you cannot win!") was partially- translated into Chinese for unclear reasons.
The SNES port fixed this translation, but also claimed in the manual that both Ryu and Ken were disciples of a "Master Sheng Long", further muddying the waters. This gave rise to a longstanding rumor (and April Fool's hoax) that there was a secret boss character who went by that name, and even inspired Akuma's entrance in Super Street Fighter II Turbo. One could argue that it's simply too much a part of the franchise's history now to try and change. The joke reached it's climax with Street Fighter IV, where Capcom announced Gouken as Sheng Long, one of his optional profile titles references that he is a real version of 'Sheng Long', and that he states in one of his win quotes, "You must defeat me to stand a chance!". H- Game A famous (or rather notorious) doujin H- Game for Phoenix Wright: Ace Attorney, called Phoenix Drive, was translated from Japanese into English by someone who didn't seem to be fluent in either language. The game was laughable enough as it was, but turned into outright hilarity and unintentional brilliance with such lines as "I will beat a rod till..
Does sperm collect to your lower part of the body in large quantities?" and "Hey, Ni- ick. Your [Penix Wright]". Even the worksafe scenes are wonderfully.
Narmful. Light Gun Game Time Crisis. Don't come! It's a trap! Oh noooooo!". House of the Dead is full of these: "You must stop Curien, or else something terrible will happen!", "Don't Come!
Don't Come!", "Suffer like G did?", and so on. Platform Game At the end of Ghosts 'n Goblins. Congratulation. This story is happy end. Thank you.'. 'Being the wise and courageour knight that you are you feel strongth welling. In your body. Return to starting point. Challenge again! 'This room is an illusion and is a trap devisut by Satan. Go ahead dauntlessly!
Make rapid progres!'Ghostbusters for the NES had an Engrish final message: "Conglaturation !!! You have completed a great game. And prooved the justice of our culture. Now go rest our heroes.". The fixed Japanese ending actually spells the word "great" as "grate".
No one got to see it since all the Japanese got to see instead of the congratulations is the glitchy screen. And the ones who got to see it still can't figure out why couldn't they fix the other spelling errors as well. It even appears in the new Ghostbusters game on a PC screen in their office! The Varia Suit in the first Metroid was actually originally meant to be called the Barrier Suit, but instead of fixing the mistake, it was kept (the reasoning apparently being that since the Varia Suit can handle many different variable conditions of planets, it could also be short for "Variable Suit".). The planet Zebes was supposed to be "Zebeth," and is called such in some early sources. The confusion comes from the katakana rendering, "Zebesu.".
In addition, the series often talks about a race of bird creatures called the Chozo. Chozo" was used in the original Japanese to refer to the bird statues scattered throughout Zebes, and was taken to refer to the race of creatures. In fact, it referred to the statues themselves: chōzo is Japanese for "carved statue". Japanese media simply referred to them as chōjinzoku which literally just means "birdman tribe". Since Metroid Prime, which was developed by a Western studio, the name "Chozo" has been used in Japanese media as well; it has been interpreted as a contraction of their original name.
Another wiki claims that "Barrier Suit" was at least in the manual for Metroid II, though the game itself features "Varia". The original also ended with the Engrish- y message (bad spelling and spacing preserved), "Great !! You fulfiled your mission.
It will revive peace in space. But,it may be invaded by the other Metroid. Pray for a true peace in space!".
Contra III begins the game with one of the heroes offering the brilliant suggestion of "Let's Attack Aggressively!" Never mind that attacking someone is already an aggressive action by nature. The line isn't even a direct translation. In the Japanese version, Lance's actual line is "Let's greet them with style!".
Likely in tribute to this, Pliskin in Contra Rebirth says this line as well. Not to mention, when the heroes of Contra 3 reappear in Contra 4 as unlockable characters, they reprise this gem of a line, except (much like the Pliskin example above) now it's voice- acted.